Professional collaboration is required between dubbing studios and translation agencies

“Translation is everywhere,” proclaimed Matthew Sekac, Senior Director – Sales Strategy, Park IP Translations, at the IP Service World Conference held in November 2014 in Munich, Germany. In today’s world which is doing everything it can to ‘go global’ at a rapid pace, how can language translation stay far behind when it comes to being a part of the outsourcing era? Talk about it and you’ll find both supporters and detractors for the same; the supporters will vehemently claim that outsourcing is the only way to go, while the detractors will be equally vociferous in their point of view which says the opposite. But if the translation of texts is so necessary in full globalization of the market, what happens with the translation of advertisements, tutorials, courses, marketing, etc. of the videos or audiovisuals that are the star product on the Internet? We have been told for many years that subtitling, audio description, dubbing, among other styles and services of audiovisual and multimedia translation, are only demanded by film, television and videogame producers. A great fallacy in the 21st century. The business world increasingly needs this type of translation. Companies begin to be aware that the Internet demands video because it is the best way to communicate any service or product. And when trying to conquer an international market it is not always interesting to make multiple versions of the same video in different languages. It is more logical to subtitle or fold the original video. Every day there are more translation agencies that come to the market with good qualities in their offer and better prices. But we all know that they need partnerships for certain services such as dubbing, in fact we should not be surprised because the translators working for these agencies are mainly freelancers. It would be very unprofitable to have all the translators hired fixed. Therefore outsourcing is intrinsic to the world of translation. Based on this concept, logic says that joint work and lasting agreements between dubbing studies and translation agencies becomes a must. The practice of continuing to ask for rates to know which study gives us the best price puts the final client in danger because the final price is not a guarantee of quality and multimedia audiovisual translation is not the specialization, although it seems impossible, of most studies of dubbing that are only specialized in changing the voices of the movies from the purest artistic criteria, but that usually have very little knowledge of audiovisual professional translation. It is evident that there are studies prepared, but it is necessary to detect them and it is easy to confirm that they are few in this great glovalized offer. Therefore, outsourcing is forced between agencies and dubbing studios after a serious selection work where the cost is important but it is not the main selection criterion.
#VoiceOver #Dubbing #VoiceOverDubbingSubtitlingTranscriptionLo #Dubbing #Subtitling #Transcription #Localization #VoiceActingRadio #ImagingStudioRecording #StudioRecording #AudioEditing #Narration #AudioPostProduction #AudioMixing #Mastering #DialogueEditing #ISDN #Jingles #Elearning #AudioBooks #IVR #Recording #Sound #SoundDesign #Radio #Broadcast #Commercials #Television #Film #ForeignLanguages #Multilingual #Translation #videogame #LanguageServices #Internationalization #ProTools #ELearning #Latam #PostProduction #Spanish #service #AudioRecording #Latinspanish #Video #DLmInternacional #LaurentinoMartínVilla #TinoMartín #DLMInternational #Editing #Advertising #LatinSpanishlanguage #LatinAmericanSpanishLatinSouthAmericanSpan #Latin #SouthAmericanSpanish #NeutralSpanishdubbing #Venezuela
Comments