

SER ACTOR DE DOBLAJE ES UNA ENFERMEDAD CRÓNICA LLENA DE CUENTOS, SUEÑOS DE FUTURO Y REALIDADES PROFE
Ser actor de doblaje es una especie de enfermedad crónica. Es un virus que a uno le llega y es difícil librarse de él. Ser “doblador” es...


Professional collaboration is required between dubbing studios and translation agencies
“Translation is everywhere,” proclaimed Matthew Sekac, Senior Director – Sales Strategy, Park IP Translations, at the IP Service World...


MEDELLÍN CONFERENCE REGIONAL PARTNER; Formación para traductores y actores de doblaje Cap1.
Este será el primero de una serie de reportajes formativos que precederán a la conferencia del día 29 de abril de 2017 en Medellín...


NETFLIX, AMAZON, MOVISTAR VIDEO... DUBBING IN LATIN OR EUROPEAN SPANISH?
The growing reach and demand of online streaming services in Latin America require internet channels to evaluate the format in which...


LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y MULTIMEDIA DESAPROVECHADA POR LAS UNIVERSIDADES EN COLOM
Hablar del despegue consumista de la mayoría de los países suramericanos, de centro américa y algunos caribeños de habla hispana ya no es...