top of page

Cómo se localiza un videojuego.



Seguro que alguna vez te has preguntado cómo se hacen las traducciones de los videojuegos, o cómo los personajes de un juego hablan en un perfecto español. La respuesta está en el proceso de localización. Esta parte oculta para la mayoría de los jugadores en el desarrollo de este tipo de productos de entretenimiento, formación o técnicos, la llevan a cabo numerosos profesionales de diferentes ámbitos como la traducción especializada, el doblaje, el control de calidad, programadores, grafistas, editores de vídeo, diseñadores 3D, animadores, etc.


La localización de un videojuego incluye diferentes procesos dependiendo de la complejidad y tecnología utilizada para la realización del mismo dentro de contenidos específicos:

  • Traducción y adaptación cultural de los textos.

  • Grabación de audio o doblaje.

  • Modificación de gráficos.

  • Modificación de animaciones.

  • Testeo en distintas plataformas.

A priori, esto de localizar juegos parece fácil pero el proceso de localización de un videojuego es complicado por la cantidad de profesionales especializados que entran en la cadena de la localización. Esta se complica normalmente debido a numerosos y habituales factores como, los cortos plazos de tiempo para realizar la localización del juego motivado por los constantes cambios en las estrategias de marketing y comunicación de las distribuidoras y editoras que normalmente consiguen que se tenga que realizar la traducción final (localización) muy cerca la fecha de su distribución.

La Industria del videojuego supera actualmente a la del cine y la música convirtiéndose en uno de los sectores en crecimiento que año tras año incluso en plenas crisis económicas, sigue en aumento.

Por lo tanto, detrás de cada producto hay un número importante de profesionales de mercadeo internacional estudiando planes estratégicos comerciales, países de interés para su comercialización, su distribución y logística. Equipos que trabajan sobre continentes diferentes y que casi compiten entre ellos mismos en capacidad y funcionalidad.


Hay diferentes grados de localización según las estrategias de comercialización. Hay juegos localizados totalmente al idioma final, es decir, todos los textos que veis en pantalla están traducidos, todas las voces dobladas y el manual en el idioma de llegada del consumidor. Por otro lado, también existen juegos en los que sólo se localizan la caja, los textos en pantalla y el manual, mientras que el audio permanece en inglés por motivos de ser mercados menores donde el nivel de consumo principalmente por su retraso tecnológico del entorno social no les hace interesante del coste que implica su localización a ese idioma y finalmente los que solo se traduce el manual y la caja, y el resto aparece en inglés.

Para los neófitos en el arte de la localización es habitual encontrarse con la idea preconcebida de que traducir es simplemente hacer la traslación lingüística de un texto en la versión de salida normalmente en inglés a la de llegada para el público consumidor de cada país. Algo que nada tiene por su complejidad con la realidad.


Hoy por hoy el traductor (localizador) multimedia es un profesional con la habilidad técnica, conocimiento lingüísticos de los idiomas en liza y comercial, para ser capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes a modo de eslabón invisible. Una buena localización debe ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una lengua origen a una lengua meta impregnada de una cultura totalmente diferente sin que el receptor detecte que se encuentra ante un trabajo especializado de traducción. Por esta razón, el verdadero logro de cualquier empresa de localización es el de mantenerse invisible ante los ojos de un receptor meta que concibe el texto que recibe como un constructo nuevo original en su lengua y cultura y no como un producto que ha sufrido un proceso de transformación.

Si entendemos que cada uno de los productos una vez localizados se convierte en la versión “original” del idioma meta, podremos entender la complejidad de este trabajo y del alto nivel que tienen que tener cada uno de los profesionales de la cadena traductora.

En siguientes reportajes iremos desmembrando cada uno de los apartados y procesos por donde un videojuego debe pasar para poder ser comercializado con eficacia en los mercados internacionales.

Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page