top of page

Neutral Spanish for movie dubbing and video game localization, as advertised, does not exist.


Written report in English and Spanish. Reportaje escrito en inglés y español.


Introduction

A lot has been said about neutral Spanish for dubbing and subtitling, usually from sources lacking knowledge in linguistics and mostly based on the artistic concept of dubbing, a scale that has dictated the decisions that studios make, despite the fact they are dedicated to work on pure translation.

How much of all that has been said is true, though? How much of these opinions shared by pseudo-scholars is valid, compared to those scientific works based on academic reality, the study of the Spanish language and its commercial use in the audiovisual world of Latin America?

Allow me, in my humble opinion as a professional audiovisual translator (dubbing, subtitling, closed captioning and audio description), share my other version about a reality shared by linguists who truly understand both the intricate philological studies and the artistic component of translation.

I should start by mentioning what those who study Spanish Philology know and it is that neutral Spanish, also known as global Spanish or international Spanish, is an artificial standard aimed at delocalizing this language so that it fits into all or most of the Spanish-speaking population, as a tool for media and entertainment. It is a language variation elaborated from the Spanish diasystem used mainly for commercial purposes to reach a geographically broad community. That includes the preferable use of lexical, semantic and morphosyntactic structures, as well as diction models that are more extended or standardized in all of this territory. Its creation is an attempt to find unity and profit from the Spanish-speaking market and therefore to avoid the costs it would represent having a different adapted product for every country. However, this righteous endeavor has turned into a linguistic perversion while allowing for artistic individuals working on the art of dubbing, especially actors, refer to their Spanish and sell it as something that ultimately is not neutral at all.

Neutral Spanish has nothing to do with all these myths about where “the purest” or “the accentless” Spanish is spoken. Due to some irreconcilable pronunciation differences, neutral Spanish advocates for the use of dialectal features such as “seseo” (use of the phoneme /s/ instead of /θ/ for certain cases involving the letter c and all cases of the letter z, as opposed to the more standardized rule in Spain) or “yeismo” (identical pronunciation of letters y and ll), because of their widely accepted use in the Spanish-speaking world. On the other hand, “the accentless” Spanish (from Spain) would only be a model for pronunciation, while neutral Spanish includes other aspects, such as conjugations or local words and expressions.

Features

Neutral Spanish is based on standard Mexican Spanish and surrounding areas, at the expense of other variations like Iberian Spanish, Río de la Plata Spanish or Colombian Spanish from Bogotá, because of its larger territory and bigger population. It would be a pronunciation model coming from the high lands of Latin America, yet setting aside an intonation belonging to any particular region. Linguistic features such as “seseo” or “yeismo” are common because only 17 consonant phonemes are used, meaning that the voiceless dental fricative /Ө/ and the palatal lateral approximant /ʎ/ are omitted. Conjugations opt for “tú”, “usted” and “ustedes”, while “vos” and “vosotros” (the latter being widely used in Spain) are pushed aside and only utilized in historical and archaic contexts or in certain regions.

As for the morphosyntactic component, the following are the most outstanding features: the wide use of false pluralization of the direct complement, the absence of direct complement for certain verbs or the absence of some suffixes and diminutives. There are also changes in the syntax used by one speaker; possessives may go before or after a noun indistinctively, the different past forms may also vary within an unfinished time period, the conjugation of verbs in the present and past tenses is alternated, and the use of subjunctive in subordinate clauses with the verb “creer” (to believe or to think) may vary as well.

Other more detailed aspects include: the fact that certain periphrasis are always accompanied by “que” (relative pronoun that), the use of the interrogative “cuál” (which) as an adjective, direct interrogative sentences starting with “cómo” (how) + verb “ser” (one of the uses of verb to be) + “que” (relative pronoun that). Finally, it is important to note that neutral Spanish tries to restrict itself to the use of educated language and the omission of slang, idioms, colloquial and rude words or any local expressions that may lead to misunderstandings among speakers from different countries.

Criticism

Neutral Spanish, in an attempt for creating a delocalized variety of a standard Spanish, has received wide criticism by linguists. It is not only an artificial standard but it was also created by “dubbing experts” without the counseling of linguists specialized in audiovisual translation. As a result, this miscalculation is harming the rich vocabulary and syntax of Spanish. It is also accused of exercising certain cultural colonialism because it fosters the loss of cultural identity, which has been observed in Latin American countries where the Mexican influence is evident. Meanwhile in Spain, neutral Spanish is often disregarded, not because of its accent but because many expressions and linguistic turns are mostly associated with Mexico or other Latin American countries. Besides, despite trying to use vocabulary that is widely used in the Spanish-speaking world, you can easily spot many words that are purely Mexican, as opposed to the concept of inclusion and unity that was set wrongly.

Conclusions

The reality we face today in the world of audiovisual translation in Latin America is that companies getting their products dubbed in Latin American Spanish, believe that neutral Spanish is the kind of language that all Spanish-speaking consumers want. This idea is ruined by a historic concept dating from the beginnings of cinema and not just by linguistic studies about the Spanish-speaking consumer.

We kindly invite companies to join the social media channels that DLM Internacional will soon open to focus on promoting the truth about the use of Spanish in Latin America and the accurate language in audiovisual content.

Author: Professor Laurentino Martín Villa

Translator: Diego Luis Zapata Valencia

ESPAÑOL

Introducción

Mucho hemos oído hablar del español neutro para el doblaje y la subtitulación normalmente de fuentes no lingüísticas y más cercanas al concepto artístico del doblaje en el que hoy principalmente se ha basado el baremo de

selección de los estudios que se dedican a estas actividades puramente de traducción.

¿Pero qué de verdad hay sobre todos los litros de tinta difuminada en tantas opiniones de pseudo eruditos en comparación a los pocos trabajos científicos basados en la realidad académica y el estudio de la lengua española y su comercialización en el audiovisual en América?

Permítanme que desde mi humilde opinión deje, como profesional de la traducción del audio ligado al vídeo (Doblaje, Subtitulación, Closed Caption y audiodescripción), mi otra versión sobre la realidad, compartida por lingüistas que vivimos en estos entornos a caballo entre la erudición del estudio de la filología y el apartado artístico de la traducción.

Empezar diciendo lo sabido por los estudiosos del idioma, que el español neutro o castellano neutro, también conocido como español global o español internacional, es un estándar artificial del idioma español con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, sino a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por medios de comunicación y entretenimiento. Es una modalidad elaborada a partir del diasistema del español que se usa principalmente con fines comerciales para llegar a un área geolectal amplia; utilizándose con preferencia aquellas formas léxico-semánticas y morfosintáticas, así como modelos de dicción (estándares de pronunciación), más extendidos en todo ese territorio. Su creación se debe a un intento por unificar y rentabilizar el mercado hispanohablante, y así evitar la inversión que supondría realizar distintas adaptaciones para diferentes países. Pero un proceso lícito se ha convertido en una perversión idiomática al permitir que personas del mundo del arte del doblaje, actores principalmente, vendan como concepto un español que no se sostiene como neutro en ningún país de Hispanoamérica.

El español neutro no tiene nada que ver con diversos mitos acerca de en qué región se habla un «español puro» o un «español sin acento». Ante ciertas diferencias de pronunciación irreconciliables, el español neutro aboga por el uso de rasgos dialectales como el seseo o el yeísmo debido a su amplia extensión en el mundo hispanohablante. Por otro lado, el castellano sin acento (español de España) sería única y exclusivamente un modelo de pronunciación, mientras que el castellano neutro engloba otros aspectos como las conjugaciones y regionalismos empleados.

Características

El castellano neutro basa su modelo en el estándar mexicano (y áreas circundantes) en detrimento de otras variedades como el español ibérico, rioplatense o colombiano capitalino, debido a su mayor extensión territorial y de población. Esto sería un modelo de pronunciación adscrito al utilizado en las tierras altas de Hispanoamérica, pero sin entonaciones que permitan identificar el habla a una región concreta. Así pues, se emplean fenómenos lingüísticos como el seseo o el yeísmo ya que sólo se hace uso de 17 fonemas consonánticos obviando tanto el fonema interdental /Ө/ como el fonema palatal lateral /ʎ/; mientras que en las conjugaciones se opta por el uso del tuteo y el ustedeo, relegando las formas singulares y plurales del voseo a un contexto histórico, arcaico o localizado.

Con respecto al plano morfosintáctico, algunos de los rasgos más notables que se suelen encontrar son los siguientes: el uso abundante de la falsa pluralización del complemento directo, la ausencia del complemento directo en ciertos verbos o la ausencia de sufijos aspectuales especiales y de diminutivos. También se detectan variaciones en la sintaxis empleada por un mismo hablante: los determinantes posesivos pueden ser tónicos o átonos, existe alternancia en el uso del pretérito perfecto compuesto y el pretérito indefinido para acciones pasadas dentro de un espacio de tiempo inacabado, para el mismo contexto temporal se alterna por conjugar los verbos en presente y en pretérito perfecto, como también se alternan las formas en subjuntivo e indicativo para oraciones subordinadas sustantivas con dependencia del verbo creer.

Otros aspectos más específicos utilizados son los siguientes: el hecho de que las perífrasis de relativo u oraciones hendidas siempre se construyen con que, la aparición el interrogativo cuál como adjetivo, las oraciones interrogativas directas que comienzan por cómo son continuadas por el verbo ser conjugado más el nexo que. Por último, cabe mencionar que intenta restringirse al habla culta pretendiendo dejar a un lado la jerga, modismos, expresiones coloquiales y vulgares o cualquier otro tipo de regionalismo que pueda llevar a confusiones entre la población de distintos países.

Críticas

El español neutro, en su intento por crear una variedad deslocalizada y generalista del idioma, ha recibido diversas críticas por parte de los lingüistas. Partiendo de la premisa de que es un estándar artificial y, además, creado sin asesoramiento por especialistas de la “traducción para el doblaje” y no por especialistas en lingüística para la traducción audiovisual; se arremete principalmente contra el empobrecimiento al que se somete el léxico y la sintaxis del idioma. También se le acusa de ejercer un cierto colonialismo cultural, ya que provoca pérdida de identidad cultural tal como ha ocurrido en muchos países latinoamericanos al generar una cierta influencia de habla mexicana en sus respectivas poblaciones locales, mientras que en otros como en España se opta habitualmente por prescindir del español neutro, no por el acento sino provocado porque muchas expresiones y giros lingüísticos se consideran de uso mayoritario en países como México y en menor grado de América Latina. Además, a pesar de pretender hacer uso de un léxico extendido en el mundo hispanohablante, se pueden fácilmente encontrar diversos términos de origen puro mexicano que contrasta con el concepto mayoritaria y equivocadamente proyectado.

Conclusiones del autor

La realidad con la que nos encontramos en el entorno de la traducción audiovisual y multimedia en Latinoamérica es que las empresas del sector que solicitan la sonorización de sus productos al español de América confunden el español neutro como el español demandado por todos los consumidores hispanos, visión deteriorada debido a un concepto histórico de los principios del cine más que de estudios idiomáticos del consumidor de habla española.

Invitamos a las empresas que se unan a las redes sociales que DLM Internacional creará en breve dedicado al fomento de la verdad sobre el uso del idioma en América y del correcto español para el consumo del audiovisual.

Author: Professor Laurentino Martín Villa

Translator: Diego Luis Zapata Valencia


Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page