top of page

POR QUÉ LOS LOCUTORES Y COMUNICADORES SON EL PERFIL DEL NUEVO ACTOR DE DOBLAJE DE VIDEOJUEGOS.



​Nos han acostumbrado con cierta razón, a que la voz no es importante para el doblaje sino la interpretación y la sincronía labial o lip-sing para poder llegar a pertenecer a los profesionales de las voces en la sombra como se conoce a los profesionales del doblaje en muchos países.

El doblaje, se diferencia de la locución, en que la carga interpretativa es mucho mayor y en ésta modalidad artística traductiva audiovisual aparecen las bocas de los personajes con los que el actor de doblaje tiene que lidiar para conseguir que hablen español, donde sino dominas una técnica que te permita sincronizar con soltura y rapidez los textos en las bocas de los personajes quedas automáticamente fuera de competitividad en el sector.

Hablamos de la sincronía que como todo el mundo sabe se trata de encajar en la boca del actor en pantalla las frases en el idioma correspondiente; para dominar esta técnica más que aptitud es absolutamente imprescindible salvo “don celestial”, aprender las técnicas en un centro de formación de actores de doblaje.

Desgraciadamente no son todos los cursos que ofertan estos talleres lo serios que deberían de ser y por falta de metodología pedagógica en algunos casos y/o fraude en otras (masificación en las salas y profesores sin tradición y conocimiento, aunque todos te dirán que son súper famosos) la gran mayoría de las personas que se acercan a estos centros terminan desilusionados dejando en el baúl de los recuerdos sus sueños de convertirse en actores de doblaje y vivir de lo que les gusta. ¡Gran injusticia para muchos y robo para todos!

Según la profesión que se engloba en el doblaje todos los audiovisuales son susceptibles de ser doblados si se cumplen las anteriores premisas de sincronizar en los labios ¿Pero eso es realmente cierto? ¿Todos los formatos tienen que ver con la sincronía labial?: dibujos animados, cine, spots, cinemáticas… videojuegos...

No, nada que ver. El videojuego, uno de los sectores que más trabajo de doblaje (utilizar localización sería más correcto) mueve en el mundo por ser una de las industrias más fuertes en el universo del entretenimiento, no necesita del lipsing tal y como en el doblaje se entiende. Conceptos como el archivo de audio de programación sustituye a las líneas o takes. “Archivos” que por otro lado si hay que sincronizar, pero no en la imagen o labios del personaje sino desde la propia onda senoidal, es decir, sin actores ni dibujos en pantalla. Evidentemente es necesario tener un conocimiento metodológico que enseñe al nuevo actor de videojuegos a sincronizar los archivos, pero es tan sencillo en comparación al doblaje que se enseña en Colombia, que la gran mayoría de la gente que sigue estos cursillos o talleres el éxito de conseguir dominarlo técnicamente es cercano al 80%.


EL PERFIL DEL ACTOR DE DOBLAJE LEJANO DEL QUE SE BARAJA EN EL ENTORNO DEL VIDEOJUEGO.

¿Entonces cualquiera puede localizar videojuegos? ¡Tampoco! El hecho de que seas capaz de sincronizar sobre la onda senoidal con más facilidad que en los labios del actor de pantalla no implica que seas capaz de interpretar y dar vida a los personajes. Y es ahí y precisamente en este punto en contra de lo que pudiera pensarse donde grandes profesionales del doblaje colombiano del doblaje en general, quedan fuera de juego. El mercado internacional del videojuego solita un tipo de interpretación para los videojuegos fresca, lejos de la musicalidad añeja que muchos actores de doblaje utilizan para dar vida a sus personajes y que en su deformación es motivada porque son muchos años diciendo así sin que nadie o su mercado le ponga trabas a su trabajo.

Pero lejos queda el espectador que admite esta musicalidad en televisión del jugador de videojuegos.


Generaciones nuevas que buscan basadas en el celular o el ordenador, quieren, exigen naturalidad en los diálogos e interactividad con ellos para que sientan que el personaje se comunica en realidad con el jugador. Es muy difícil, aunque por supuesto que hay muchos casos, pero no los suficientes, donde los actores de doblaje consiguen esta meta, pero la gran mayoría o reniegan de esta realidad o no pueden modificar por deformación y vicio su forma de hablar ante el micrófono.

De ahí que profesionales que viven de su voz y que de alguna manera se les ha vetado en el mundo del doblaje puedan acercarse a estos nuevos conceptos de trabajo por estar vírgenes de estas desviaciones profesionales. Locutores de personajes de apps. Locutores y actores de doblaje para videojuegos. Locutores de videojuegos educativos.Locutores de videojuegos infantiles, etc.

Si quieres aprender esta profesión rápidamente y a un precio social económico entra en http://www.dlminternacional.com/cursos-de-doblaje-y-videojuegos e ingresa en esta nueva profesión que en poco tiempo estará acaparando el mercado de la actuación en Colombia .

Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page